Bienvenidos a Poetas al desnudo

Los invitamos a expresarse de la mano de los poetas contemporáneos más destacados de Latinoamérica, a identificarse con ellos y con nosotros. Sólo deben contarnos qué piensan acerca de las poesías que publicaremos, qué les producen a ustedes. También serán bien recibidas futuras propuestas acerca de posibles obras a analizar.
¡Que lo disfruten!

domingo, 26 de junio de 2011

Muñeca Brava, Enrique Cadícamo


Che madam que parlás en francés
y tirás ventolín a dos manos,
que escabiás copetín bien frapé
y tenés gigoló bién bacán...
Sos un biscuit
de pestañas muy arqueadas...
Muñeca brava
bien cotizada.
¡Sos del Trianón...
del Trianón de Villa Crespo...
Milonguerita,
juguete de ocasión...

Tenés un camba que te hacen gustos
y veinte abriles que son diqueros,
y muy repleto tu monedero
pa´ patinarlo de Norte a Sud...
Te baten todos Muñeca Brava
porque a los giles mareás sin grupo,

pa´ mi sos siempre la que no supo
guardar un cacho de amor y juventud.


Campaneá la ilusión que se va
y embrocá tu silueta de rango,
y si el llanto te viene a buscar
escurrí tu dolor y reí...
Meta champán que la vida se te escapa,
Muñeca Brava, flor de pecado...
Cuando llegués
al final de tu carrera,
tus primaveras
verás languidecer



Enrique Cadícamo. Gentileza de Google



A pesar de que esta canción fue escrita en 1929, se asume que su autor perteneció a la “época de oro” del tango, alrededor de 1940. Enrique Cadícamo nació en Luján y fue poeta, compositor y autor, y además de dedicarse a la música publicó libros de poemas y libretos para teatro y cine. Creador de reconocidos versos, como “Los mareados” y “Al mundo le falta un tornillo”, fue elogiado por el referente más importante del tango, Carlos Gardel, quien grabó 23 de sus canciones entre 1925 y 1933.



El tango Muñeca Brava tiene la singularidad de fusionar el lunfardo, jerga utilizada en los ambientes tangueros de la época, con palabras del idioma italiano, como "parlar", y del francés, como "Madam", "gigoló", "frapé" o "biscuit". Eduardo Giorlandini explica con claridad este cruce de lenguas: “El asunto era remplazar mina por madame, frío por frapé, proxeneta o caralisa por gigoló y galleta por biscuit, o bien, de utilizar distintas palabras por rima o para evitar repeticiones o enriquecer el idioma”. Por otra parte, Cadícamo establece una relación a partir de la palabra Trianón, que es el nombre de dos célebres palacios del parque de Versalles. Ésta muñeca Brava perteneció al Trianón de Villa Crespo: una forma sutil de decir que era mucho menos de lo que presumía ser.


“Muñeca Brava, bien cotizada”, lleva a pensar en una mujer jóven y hermosa, lo que se confirma luego por “veinte abriles que son diqueros”. Al parecer se trata de una muchacha superficial, vanidosa, a la que sólo le interesa el ventolín, el dinero, para ostentarlo y gastarlo de Norte a Sur.

Cadícamo no concuerda con este estilo de vida. Por eso él, que no se piensa como un gil más al que la jóven pueda marear, le da su veredicto: “Pa´ mi sos siempre la que no supo guardar un cacho de amor y juventud”. El autor aconseja a la mujer disfrutar de la vida que lleva, que al parecer ya no tiene vuelta atrás: “Embrocá tu silueta de rango, y si el llanto te viene a buscar escurrí tu dolor y reí...Meta champán que la vida se te escapa”. Así y todo, parecería tratarse de una vida malgastada, volcada a la lujuria y a lo material, ya que en definitiva Cadícamo sentencia: “Cuando llegués al final de tu carrera, tus primaveras verás languidecer”.


Mariana Dei Castelli


Significado de las palabras en lunfardo:

Bacán: Hombre adinerado, rico, lujoso
Batir: Delatar
Biscuit: Mujer hermosa y tenue
Cambá: Bacán
Campanear: Vigilar, resguardar
Diquero: Jactancioso, presumido, ostentoso, vano
Embrocar: Mirar, percibir, comprender, conocer una cosa
Gigoló: Hombre que se hace mantener por una mujer
Gil: Tonto
Marear: Turbar
Patinar: Derrochar
Rango: De jerarquía
Sin grupo: seriamente, sin engaño, sin mentira
Ventolín: Dinero

1 comentario:

  1. Hay varios términos que carecen de rigor interpretativo... ejm. "Ventolin" es una deformación de "Vento" que si significa plata, dinero, estas modificaciones son usadas por algunos intérpretes por gusto o comodidad...
    Gardel utilizó el término mandán que en lunfa quiere decir mandar o mandona o expresarse fuertemente, muchos casi todos los demás intérpretes,
    confunden o utilizan como madam, (señora) en frances

    ResponderEliminar